「ボクは人間をやめるぞ、ジョジョーーーッ!!」の意味と英訳

読み方:
ぼくはにんげんをやめるぞ、じょじょーーーっ!! (Boku wa ningen o yameru zo, Jojo—!!)

英訳

I reject my humanity, Jojo—!!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ディオが究極の力を求めて人間性を捨てる決意を劇的にジョジョに対して宣言する場面。
Dio dramatically declares his intention to abandon humanity to achieve ultimate power, symbolizing ambition and ruthlessness.

文化的な背景:


極端な野望や悪役的な決意の象徴として、日本のアニメ文化でミーム的に頻繁に引用・パロディ化される表現。
Symbolizes extreme ambition and villainous resolve; widely quoted and parodied as a meme in anime culture.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「やめる」(yameru) = "to quit," metaphorically meaning abandoning something essential (here, humanity)
•「ぞ」(zo) = sentence-ending particle emphasizing strong assertion or determination

英訳の注意ポイント

Learners might misunderstand "quit being human" literally. It metaphorically signifies completely abandoning morality or humanity, emphasizing extreme resolve.

例文

基本の例文

変なテンションで飲み会にて。「ボクは人間をやめるぞ、ジョージーーーッ!!(ノンアルコールビールを手に)」

“I’m throwing away my humanity, George!!” (while holding non-alcoholic beer at a party)


応用例

資格勉強中にふざけて一言。「ボクは文系をやめるぞ、ジョジョーーーッ!!(数学の参考書を持ちながら)」

“I’m throwing away my liberal arts soul, JoJo!!” (while opening a math textbook)