「我が生涯に一片の悔い無し!」の意味と英訳
読み方:
わがしょうがいにいっぺんのくいなし! (Waga shōgai ni ippen no kui nashi!)
英訳
My life has not a single regret!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ラオウが人生の最期に情熱的に叫び、自分の人生に完全に満足し誇りを持っていることを示す場面。
Raoh passionately proclaims this phrase at the end of his life, expressing absolute pride and satisfaction.
文化的な背景:
日本の物語では人生の終わりに劇的に満足や誇りを示す表現が象徴的で、充実した名誉ある人生を表す。
Expressing profound satisfaction or pride dramatically at life's end is iconic in Japanese narratives, symbolizing a fulfilled and honorable life.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 我が (waga) = poetic/formal "my"
• 一片の (ippen no) = "a single fragment of," emphasizes the complete absence of regret
• 悔い無し (kui nashi) = no regret (dramatic/formal wording)
英訳の注意ポイント
Learners might interpret it as overly grandiose or exaggerated; this type of dramatic statement is common and culturally significant in Japanese literature and anime.
例文
応用例
卒業式でふざけて言う先輩。「我が高校生活に一片の悔い無し!」
“I have no regrets in my high school life!” (jokingly at graduation)