「のび太のくせに生意気な」の意味と英訳
読み方:
のびたのくせになまいきな (Nobita no kuse ni namaiki na.)
英訳
You're cheeky for Nobita!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ジャイアンなどが、のび太が自分の立場以上に強気な態度を取った際に冗談交じりに批判する場面。
Gian or others teasingly criticize Nobita for being bold or confident beyond expectations.
文化的な背景:
ドラえもんシリーズで冗談っぽく相手をからかう表現。意外な人が強気な態度を取った時にユーモラスに引用されることもある。
Playful teasing phrase from Doraemon series, often humorously quoted when someone unexpectedly acts confident or assertive.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
•「〜のくせに」= criticizing someone acting contrary to expectations based on status or ability.
英訳の注意ポイント
The expression might seem overly critical or rude; it's playful teasing rather than harsh criticism.
例文
基本の例文
友達が急に上手になったとき、
「初心者のくせに生意気な!」
When a beginner suddenly becomes skilled,
'You're cheeky for a beginner!'
応用例
弟が生意気な態度を取った時、
「弟のくせに生意気な!」
When a younger sibling acts overly confident,
'You're cheeky for a little brother!'