「そんな装備で大丈夫か?」の意味と英訳

読み方:
そんなそうびでだいじょうぶか? (sonna soubi de daijoubu ka?)

英訳

Are you sure you’re okay with that equipment?

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ゲーム『エルシャダイ』で、謎の男が主人公の装備に疑問を投げかける印象的なセリフ。
In the game “El Shaddai,” this phrase is spoken by a mysterious character questioning the protagonist’s preparation before a challenge.

文化的な背景:


ネットを中心に大流行したミーム。誰かの準備や選択を冗談半分で疑う時に、ネット・現実両方で使われる。
Became a massive meme online. Now used to question someone’s preparation, readiness, or choices, both seriously and as a joke.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「そんな~で大丈夫か?」= "Are you sure you’re okay with that ~?" for questioning adequacy.

英訳の注意ポイント

“Daijoubu” means “okay,” but in English it sounds softer. In Japanese, this line is sometimes almost sarcastic or teasing.

例文

基本の例文

友達が軽装で山登りに来たとき、「そんな装備で大丈夫か?」と声をかける。

When a friend shows up for hiking in just a T-shirt, I ask, “Are you sure you’re okay with that equipment?”


応用例

オンライン会議で同僚が資料を全く準備していないのを見て、「そんな準備で大丈夫か?」

In an online meeting, seeing a coworker totally unprepared: “Are you sure you’re okay with that preparation?”