「おれは助けてもらわねェと、生きていけねェ自信がある!!!」の意味と英訳
読み方:
おれはたすけてもらわねぇといきていけねぇじしんがある!!! (ore wa tasukete mora nee to ikite ikenee jishin ga aru!!!)
英訳
I'm confident I can't live without help from others!!!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ウォーターセブン編でウソップとの口論の最中、ルフィが自分は仲間の助けなしでは生きていけないと断言する場面。依存を恥ではなく、仲間との絆の証として受け止めている。
In Water 7, during a heated argument with Usopp, Luffy admits without shame that he relies on his friends. Rather than seeing dependence as weakness, he frames it as a natural part of their bond.
文化的な背景:
日本文化では、他者への依存を弱さではなく信頼や謙虚さの表れと捉えることがある。西洋の「完全な自立」理想とは異なり、集団の中での相互依存を尊ぶ価値観がある。
In Japanese culture, acknowledging reliance on others can be a sign of trust and humility, not weakness. This contrasts with some Western ideals of complete independence, instead valuing interdependence within a group.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• [助けてもらわねェ] = Colloquial contraction of 助けてもらわない, “to not receive help.” Negative form with casual masculine speech.
• [と] = Conditional particle, meaning “if” or “when.”
• [生きていけねェ] = Colloquial contraction of 生きていけない, “cannot go on living.”
• [自信がある] = Literally “to have confidence,” here used ironically to assert certainty about inability.
英訳の注意ポイント
Might think “confidence” is always positive, but here it’s used ironically to stress certainty about dependence.
例文
基本の例文
おれは朝ごはん抜きじゃ生きていけねェ自信がある!!!
I'm confident I can't live without breakfast!!!
応用例
おれはWi-Fiなしじゃ生きていけねェ自信がある!!!
I'm confident I can't live without Wi-Fi!!!