Japanese meaning of ほらな折れねェ
Reading:
ほらなおれねぇ (hora na orenee)
English Translation:
See? It didn’t break.
Scene & Cultural Context
Scene Context:
In Drum Island, during the fight with Wapol, Luffy repairs a pirate flag and takes a direct cannon hit without letting it fall, declaring the flag a symbol of conviction.
Cultural Context:
In Japanese culture, the act of protecting a symbol at all costs resonates with themes of loyalty, honor, and unwavering conviction. Here, the “unbroken” flag becomes a metaphor for unyielding spirit, a common motif in heroic tales.
ドラム島編のワポル戦で、ルフィが海賊旗を修理し、砲撃を受けても落とさず「信念の象徴」として守り抜く場面。
日本文化では、象徴を命懸けで守る行為は忠義や名誉、揺るぎない信念のテーマと重なる。この場面では、砲撃にも折れなかった旗が不屈の精神のメタファーとなっており、英雄譚に共通するモチーフとなっている。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• [ほらな] = Casual phrase meaning “See?” or “Told you,” used to confirm a claim or prediction.
• [折れねェ] = Colloquial contraction of 折れない (“doesn’t break”), with a masculine tone.
• Negative form here emphasizes resilience and unyielding nature rather than mere physical integrity.
Trap for English Speakers
Could be mistaken as referring only to the flag; in context, it also declares that their conviction will never break.
Example
Basic Example
ほらな負けねェ
See? I didn’t lose.
Applied Example
ほらな心は折れねェ
See? My spirit didn’t break.