Japanese meaning of 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる

Reading:
ひとはこころがげんどうりょくだから こころはどこまでもつよくなれる (Hito wa kokoro ga gendōryoku dakara, kokoro wa doko made mo tsuyoku nareru.)

English Translation:

Because the heart drives people, the heart can grow infinitely stronger.

Original Scene & Cultural Context

Scene in the Original Work:


Erza uses this phrase to inspire and encourage, highlighting that strength comes from inner resolve and emotional power.
エルザが誰かを鼓舞し励ます場面で使用し、真の強さは内面の意志や感情の力から生まれることを示す。

Cultural Context:


The concept that emotional strength or determination leads to real power is widespread in Japanese storytelling, emphasizing inner growth and resilience.
日本の物語では感情や決意が真の強さにつながるという考え方が広く見られ、内面的な成長や回復力を強調する文化的背景がある。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 原動力 (gendōryoku) = driving force or motivation
• どこまでも (doko made mo) = infinitely, emphasizing limitless potential

Trap for English Speakers

English learners might find the concept metaphorically abstract; emphasizes emotional or spiritual strength rather than physical strength.

Example

Basic Example

後輩が失敗して落ち込んでいるときに。「人は心が原動力だから、君も強くなれるよ」

“The heart is your true engine—you can grow stronger too.”