Japanese meaning of ……長い間!!! くそお世話になりました!!!
Reading:
……ながいあいだ!!! くそおせわになりました!!! (......nagai aida!!! kuso osewa ni narimashita!!!)
English Translation:
...For a long time!!! Thanks for putting up with me!!!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
In Whole Cake Island, before leaving to protect his crew, Sanji falls to his knees in a deep dogeza bow, tears streaming down his face. Despite his foul-mouthed delivery, his true feelings of deep gratitude toward Zeff and the Baratie staff are unmistakable.
Cultural Context:
In Japanese culture, dogeza (kneeling and bowing deeply to the ground) is a gesture of utmost sincerity, often used for apology or profound gratitude. Here, Sanji uses it while crying, blending a rough-tongued manner with unguarded emotion—a striking mix rarely shown in shōnen manga protagonists.
ホールケーキアイランド編で、仲間を守るために店を去る直前、サンジが土下座しながら涙を流し、ゼフやバラティエの面々に感謝を叫ぶ場面。口は悪いが、その言葉の奥に本心からの感謝がはっきりと伝わる。
日本文化における「土下座」は、最大限の誠意を示す行為であり、謝罪や深い感謝の際に行われる。ここではサンジが涙を流しながらこれを行い、ぶっきらぼうな口調と本音むき出しの感情が同居する、少年漫画主人公としても珍しい表現になっている。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• [長い間] = Noun phrase meaning “a long time.”
• [くそ] = Vulgar intensifier adding emphasis, here used affectionately.
• [お世話になりました] = Polite past form of “to have been taken care of,” a formal thank-you phrase. • Repetition of exclamation marks emphasizes overwhelming emotion.
Trap for English Speakers
Might interpret “putting up with me” as purely negative, but here it conveys deep gratitude for support despite difficulties.
Example
Basic Example
退職最終日に、職場の仲間たちへ感謝を伝えながら深々と頭を下げて。
「……長い間!!! くそお世話になりました!!!」
(On his last day at work, bowing deeply to his coworkers in gratitude)
"...For a long time!!! Thanks for putting up with me!!!"