Japanese meaning of もうだめだ…おしまいだぁ…
Reading:
もうだめだ…おしまいだぁ… (Mō dame da... oshimai da...)
English Translation:
It's no use... It's all over...
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Vegeta despairingly utters this when facing seemingly certain defeat, expressing hopelessness humorously or dramatically.
Cultural Context:
Humorously exaggerated despair or defeat is common in anime for comedic or dramatic effect, frequently quoted in meme culture to indicate humorous resignation or hopelessness.
ベジータが絶望的状況で敗北を確信し、諦めや絶望をユーモラスまたは劇的に表現する場面。
アニメではユーモラスに誇張された絶望や敗北感が頻繁に使われ、コミカルまたは劇的効果を生む。ミーム的にユーモラスな諦めや絶望を示す表現として広く引用される。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• もうだめだ (mō dame da) = "it's hopeless," expresses despair or resignation
• おしまいだ (oshimai da) = "it's all over," reinforces sense of finality or defeat
Trap for English Speakers
Learners might perceive it as overly dramatic or literal; in Japanese, it humorously or dramatically conveys exaggerated despair.
Example
Basic Example
試験前にまったく勉強してないことに気づき、
「もうだめだ…おしまいだぁ…」
When realizing you haven’t studied at all before an exam:
'It's hopeless... I'm doomed...'
Applied Example
料理が大失敗した時に言う、
「もうだめだ…今日の晩ご飯はおしまいだぁ…」
When cooking goes terribly wrong:
'It's hopeless... dinner tonight is doomed...'