「諦めたらそこで試合終了ですよ。」の意味と英訳

読み方:
あきらめたらそこでしあいしゅうりょうですよ。 (Akirametara soko de shiai shūryō desu yo.)

英訳

If you give up, that's when the game ends.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


安西先生が桜木花道が諦めそうになったとき、穏やかだが力強く励まし、諦めない心の大切さを教える場面。
Coach Anzai gently but firmly encourages Sakuragi during a moment of doubt, teaching perseverance and hope.

文化的な背景:


日本文化において、粘り強さや諦めない姿勢が重要視されることを象徴するフレーズ。励ましや動機付けの場面でよく使われる。
This phrase symbolizes a Japanese cultural emphasis on persistence and the importance of not giving up, often used in motivational contexts.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「〜たら」(tara) = conditional form ("if") indicating clear consequences or results
•「そこで」(soko de) emphasizes an exact point or moment when something occurs.

英訳の注意ポイント

English speakers might not grasp the nuance immediately, as the phrase metaphorically means "once you give up, there’s no going back," rather than literally referencing a "game".

例文

基本の例文

サッカーの試合で負けムードのチームメイトに向かって、B が励ます。
A:「もう負けだよ…」
B:「諦めたらそこで試合終了ですよ。まだチャンスはある!」

During a soccer match, B tries to lift a teammate’s spirits.
A: “We’re gonna lose…”
B: “If you give up, that’s when the game ends. We still have a chance!”


応用例

受験勉強に疲れた友人を励ますシーン。
「諦めたらそこで受験終了ですよ。最後まで頑張ろう!」

Encouraging a friend who’s tired of studying for entrance exams.
“If you give up, that’s when your exam ends. Let’s keep pushing to the finish!”