「クセになってんだ、音殺して動くの。」の意味と英訳

読み方:
くせになってんだ、おところしてうごくの。 (Kuse ni natten da, oto koroshite ugoku no.)

英訳

It's become a habit for me—moving silently.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


キルアが暗殺者としての訓練で、無意識に音を消して動いてしまう癖についてさりげなく語る場面。
Killua casually explains his habit of moving silently, reflecting his assassin training.

文化的な背景:


静かに動く癖や行動を冗談めかして言う時、アニメファンの間でユーモラスに引用されることがある表現。
Frequently quoted humorously among anime fans when joking about someone's stealthy or quiet habits.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「クセになってんだ」= casual form meaning "has become a habit"
•「~の」= informal explanatory sentence-ending

英訳の注意ポイント

The casual explanatory particle "の" can be confusing as it's colloquial and lacks a direct English equivalent.

例文

基本の例文

深夜にこっそりお菓子を食べに行くとき、「クセになってんだ、音殺して動くの。」と自分に言い聞かせる。

When sneaking snacks at midnight, I tell myself, “It's become a habit for me—moving silently.”