「こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの」の意味と英訳

読み方:
こういうとき、どんなかおすればいいのかわからないの (kou iu toki, donna kao sureba ii no ka wakaranai no)

英訳

I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


綾波レイが、他人との関係や感情の表現に戸惑いながら、不器用に自分の気持ちを言葉にした場面。
Rei Ayanami, unsure how to express her feelings or interact with others, awkwardly confesses her confusion in an emotionally charged moment.

文化的な背景:


アニメやネット上で、「どう反応していいかわからない」シチュエーションの象徴的なセリフとして知られている。現実でも、戸惑った時や困った時にネタとして引用されることが多い。
Famous among anime fans and often quoted online, this line is used as a meme in situations where someone feels unsure or doesn’t know how to react. It symbolizes awkwardness or emotional confusion, both in fiction and real life.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• [question form] + 「わからない」 = Softly expressing confusion or uncertainty about what to do or how to feel.

英訳の注意ポイント

Be careful not to translate “顔” (kao) too literally as “face.” Here, it means “expression” or “how to react,” not just the physical face.

例文

基本の例文

友達に突然深刻な相談をされて、何て返していいかわからなくなったとき、「こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの」と本音が漏れた。

When a friend suddenly confides something serious and I have no idea how to respond, I mutter, “I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.”


応用例

会社の飲み会で話題が急に重くなり、場の空気についていけず、「こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの」とつぶやいた。

At a work party, when the conversation suddenly gets heavy and I can’t keep up with the mood, I think to myself, “I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.”