「おれは もう!! 二度と敗けねェから!!!!」の意味と英訳
読み方:
おれは もう!! にどとまけねぇから!!!! (ore wa mō!! nido to makenee kara!!!!)
英訳
I will never lose again!!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ゾロがバラティエでミホークに敗北した後、重傷を負いながらもルフィに向かって宣言するセリフ。二度と敗北しないという強い決意を示し、世界一の剣豪を目指す覚悟が固まる転機となる場面。
Zoro declares this to Luffy after his defeat by Dracule Mihawk at the Baratie. Despite being gravely wounded, he vows to himself and his captain that he will never suffer another loss, marking a turning point in his resolve to become the world’s greatest swordsman.
文化的な背景:
このセリフは、日本文化における「過去の失敗を糧にして乗り越える」という精神を体現している。少年漫画では、このような決意表明が「物語上の誓い」として機能し、キャラクター成長の原動力となり読者の感情移入を深める役割を果たす。
This line embodies the Japanese cultural emphasis on perseverance and the personal pledge to overcome past failures. In shōnen manga, such declarations often serve as a “narrative oath,” fueling both the character’s development and the audience’s emotional investment.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 二度と = “never again” (negative context)
• 敗けねェ = colloquial contraction of 負けない (to not lose)
• から = “because / since” indicating reason or justification
• Sentence-ending emphatic style with repeated punctuation and small kana elongations (ェ) to convey strong emotion
英訳の注意ポイント
English learners may be tempted to translate 敗けねェ literally as “I won’t be defeated,” but in this context, it is an emotional vow implying “I will never lose again in my life,” not just a factual statement.
例文
基本の例文
この試合には絶対勝つ!おれはもう二度と敗けねェからな!
I’m going to win this match! I will never lose again!
応用例
受験に失敗なんてもうごめんだ…二度と敗けねェ!
I’m done with failing exams… I will never lose again!