「撃っていいのは、撃たれる覚悟のある奴だけだ」の意味と英訳
読み方:
うっていいのは、うたれるかくごのあるやつだけだ (Utte ii no wa, utareru kakugo no aru yatsu dake da.)
英訳
Only those prepared to be shot may shoot.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ルルーシュが暴力行為に伴う責任や結果を強調し、厳しく倫理的警告を与える場面。
Lelouch sternly delivers this line, emphasizing responsibility and consequences inherent in violent action.
文化的な背景:
暴力行動への倫理的責任や結果を受け入れる文化的価値観を示すフレーズ。哲学的深さから頻繁に引用され、真面目にもユーモラスにも用いられる。
Reflects cultural attitudes emphasizing moral responsibility and accepting consequences. Widely quoted for its philosophical depth, often humorously or seriously to highlight accountability.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 撃っていい (utte ii) = permissible to shoot
• 覚悟 (kakugo) = mental preparedness or resolve, emphasizes accepting consequences
英訳の注意ポイント
Can seem overly formal or dramatic; in Japanese, it carries serious moral implications about responsibility and readiness for consequences.
例文
基本の例文
ネットで悪口を言う人に警告として、
「批判していいのは、批判される覚悟のある人だけ。」
As a warning to those criticizing others online,
'You should only criticize if you’re prepared to be criticized back.'