「人は “心”だろうが!!!!」の意味と英訳
読み方:
ひとは "こころ"だろうが!!!! (hito wa "kokoro" darō ga!!!!)
英訳
It's the heart that counts in a person!!!!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
アラバスタ編で、Mr.2(ボン・クレー)が仲間のウソップの顔に変身した状態で現れるが、サンジはためらいなく蹴り飛ばす。そして「人は"心"だろうが!!!!」と叫び、人間を決めるのは見た目ではなく心だと断言。その直後、ナミの顔に変身されると手が出せなくなり、弱点が露呈する。
During the Alabasta arc, Sanji kicks away Mr. 2 Bon Clay without hesitation, even though Bon Clay has transformed his face into that of Sanji’s crewmate Usopp. Sanji declares that what defines a person is their heart, not their appearance. Moments later, however, when Bon Clay changes into Nami’s face, Sanji freezes, revealing his inability to hit a woman.
文化的な背景:
日本文化において「心」は誠実さや思いやり、人間性を象徴する。この台詞は、外見よりも内面を重視する価値観を体現しており、見た目ではなく心や意志こそが人の価値を決めるという文化的理想に通じる。
In Japanese culture, “kokoro” (heart) symbolizes sincerity, empathy, and moral character. This line emphasizes valuing inner qualities over external appearances, resonating with the cultural ideal that a person’s worth lies in their intentions and spirit, not their looks.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• [人は] = Topic marker indicating “as for people.”
• ["心"] = “heart” as metaphor for inner character/spirit.
• [だろうが] = Strong, emotionally charged sentence ending expressing conviction.
英訳の注意ポイント
May be misinterpreted as referring to romantic feelings, but here “heart” means moral character or human spirit.
例文
基本の例文
(友人が他人の外見ばかりを評価しているときに)
「そんなの関係ねぇよ、人は“心”だろうが!!!」
(When a friend is judging people only by their appearance)
"It’s the heart that counts in a person!!!!"
応用例
ラーメンは "スープ" だろうが!!!!
(When a friend is judging ramen only by its toppings)
"It’s the soup that counts in ramen!!!!"