「もうだめだ…おしまいだぁ…」の意味と英訳

読み方:
もうだめだ…おしまいだぁ… (Mō dame da... oshimai da...)

英訳

It's no use... It's all over...

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ベジータが絶望的状況で敗北を確信し、諦めや絶望をユーモラスまたは劇的に表現する場面。
Vegeta despairingly utters this when facing seemingly certain defeat, expressing hopelessness humorously or dramatically.

文化的な背景:


アニメではユーモラスに誇張された絶望や敗北感が頻繁に使われ、コミカルまたは劇的効果を生む。ミーム的にユーモラスな諦めや絶望を示す表現として広く引用される。
Humorously exaggerated despair or defeat is common in anime for comedic or dramatic effect, frequently quoted in meme culture to indicate humorous resignation or hopelessness.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• もうだめだ (mō dame da) = "it's hopeless," expresses despair or resignation
• おしまいだ (oshimai da) = "it's all over," reinforces sense of finality or defeat

英訳の注意ポイント

Learners might perceive it as overly dramatic or literal; in Japanese, it humorously or dramatically conveys exaggerated despair.

例文

基本の例文

試験前にまったく勉強してないことに気づき、
「もうだめだ…おしまいだぁ…」

When realizing you haven’t studied at all before an exam:
'It's hopeless... I'm doomed...'


応用例

料理が大失敗した時に言う、
「もうだめだ…今日の晩ご飯はおしまいだぁ…」

When cooking goes terribly wrong:
'It's hopeless... dinner tonight is doomed...'