「『うまかった』『ごちそうさまでした』…ってよ」の意味と英訳

読み方:
『うまかった』『ごちそうさまでした』...ってよ ("umakatta" "gochisō sama deshita" ...tte yo)

英訳

“Tell that kid… ‘It was delicious.’ ‘Thank you for the meal’…”

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


海軍基地で磔にされていたゾロのもとへ、少女リカがおにぎりを差し入れに来る。だが、海軍大佐モーガンの息子ヘルメッポがそれを踏みつぶし、リカを追い返してしまう。後にルフィが泥まみれのそのおにぎりを拾い、ゾロに食べさせる。ゾロは一粒残らず食べ終え、リカへの感謝の言葉をルフィに託す。
Zoro, tied to a post at the Marine base, is visited by a young girl named Rika, who brings him rice balls. After Captain Morgan’s son Helmeppo cruelly stomps on them and drives her away, Luffy finds the ruined rice balls and offers them to Zoro. Even though they are muddy and crushed, Zoro eats every last bite and asks Luffy to convey his thanks to the girl.

文化的な背景:


日本の食文化では、「ごちそうさまでした」は食事の後に必ず述べる感謝の挨拶であり、料理の質や状態に関係なく使われる。この言葉は味だけでなく、作ってくれた人の労力や心遣い、もてなしへの感謝を表す。ゾロが泥まみれで踏みつぶされたおにぎりに対してこの言葉を使ったことは、贈り手の好意への深い敬意を示しており、日本文化に強く響く価値観である。
In Japanese dining culture, “Gochisousama deshita” is an essential expression of gratitude said after a meal, regardless of the food’s quality or condition. It acknowledges not only the taste but also the effort, hospitality, and thoughtfulness of the provider. Zoro’s use of this phrase—even for dirty, trampled rice balls—reflects deep respect for the giver’s kindness, a cultural value that resonates strongly in Japan.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• うまかった = informal past form of “umai” (delicious)
• ごちそうさまでした = set phrase to express gratitude after eating
• ってよ = informal quoting particle used to report someone’s words in a casual or masculine tone
• 伝えてくれねぇか = casual masculine request form meaning “could you tell (someone)?”

英訳の注意ポイント

English speakers might think “It was delicious” sounds odd when the food was dirty and damaged, but in Japanese, it expresses appreciation for the effort and kindness behind the gift, not just the flavor.

例文

基本の例文

昨日のパン、形は崩れてたけど、うまかった、ごちそうさまでした。

The bread yesterday was misshapen, but it was delicious—thank you for the meal.