「鉄は熱いうちに打て」の意味と英訳

読み方:
てつはあついうちにうて (Tetsu wa atsui uchi ni ute)

英訳

Strike while the iron is hot

意味と文化的な背景

意味:


物事には最適なタイミングがあり、熱意や状況が整っているうちに行動すべきだという教えです。機を逃さず、早めに動くことの大切さを説いています。
Act while circumstances are favorable and motivation is high. This proverb compares people to blacksmiths, encouraging us to take timely action, as waiting too long can cause opportunities to be lost forever.

文化的な背景:


職人文化の「タイミングを見極めた努力」を示すことわざ。
Connects diligence with timing—a valued trait in Japanese craftsmanship.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses imperative “打て” and temporal phrase “うちに” for urgency.

英訳の注意ポイント

Literal blacksmithing image may mislead; it’s about seizing opportunities.

例文

基本の例文

思いついたアイデアは、鉄は熱いうちに打てで形にした方がいい。

If you have an idea, strike while the iron is hot and put it into action.


応用例

「今やらなきゃ後悔するぞ。鉄は熱いうちに打てだ。」

If you don’t do it now, you’ll regret it. Strike while the iron is hot.