「虎穴に入らずんば虎子を得ず」の意味と英訳

読み方:
こけつにいらずんばこじをえず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)

英訳

Nothing ventured, nothing gained

意味と文化的な背景

意味:


危険を冒さなければ大きな成果は得られないという教えです。虎の巣に入るほどの覚悟と勇気がなければ虎の子は得られない、つまり挑戦する勇気の大切さを伝えています。
Without taking risks, you cannot achieve great rewards. This proverb uses the image of entering a tiger’s den to show that courage and bold action are necessary to gain something valuable. It encourages people to overcome fear and act bravely when opportunity arises.

文化的な背景:


日本でも勇気やチャレンジ精神が評価され、このことわざはその価値観を示します。
Courage and calculated risk-taking are respected in Japanese society.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses conditional form "~ずんば~得ず" (if not A, then not B).

英訳の注意ポイント

Not about real tigers or dens; it's a metaphor for risk and reward.

例文

基本の例文

虎穴に入らずんば虎子を得ず 彼女は迷わず難関資格に挑んだ。まさに「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。

She went for the toughest certification without hesitation—nothing ventured, nothing gained.


応用例

全国大会の出場枠は一つだけ。「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と言い切って、彼は最難関の技に挑んだ。

In a tournament with only one national slot, he chose the hardest move, saying, “Nothing ventured, nothing gained.”