「猿も木から落ちる」の意味と英訳
読み方:
さるもきからおちる (Saru mo ki kara ochiru)
英訳
Even Homer sometimes nods / Anyone can make a mistake
意味と文化的な背景
意味:
どんなに熟練した人でも失敗することがある、完全な人はいないという教え。思わぬミスをした人を慰めたり励ましたりするときによく使われます。
Even skilled people can make mistakes. This proverb reminds us that no one is perfect, and even those who are highly experienced or talented can fail at times. It's often used to console someone after an unexpected error.
文化的な背景:
日本文化の謙虚さや「誰でも間違える」という価値観が表れています。
Reflects Japanese humility and the idea that everyone is fallible.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses a simple subject-object-verb structure and a metaphor.
英訳の注意ポイント
Not about monkeys literally falling; it's a metaphor.
例文
基本の例文
あの有名な棋士でも負けることがある。猿も木から落ちるだ。
Even that famous chess master loses sometimes — even Homer sometimes nods.
応用例
無敗だったキャプテンが一瞬の油断で失点。猿も木から落ちる、その空気が会場を包んだ。
The undefeated captain let one point slip in a moment’s carelessness. Even Homer sometimes nods — the mood spread through the arena.