「火中の栗を拾う」の意味と英訳

読み方:
かちゅうのくりをひろう (kachū no kuri o hirō)

英訳

To pull someone’s chestnuts out of the fire

意味と文化的な背景

意味:


他人の危険な仕事や面倒を引き受けるという意味。
To pull someone’s chestnuts out of the fire.

文化的な背景:


政治報道で、陰でリスクや責任を引き受ける行動を描写する際によく使われる。
Often appears in Japanese political journalism to describe behind-the-scenes maneuvering.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 火中 (kachū) = “in the fire” (noun phrase)
• の (no) = possessive/attributive particle
• 栗 (kuri) = “chestnut” (noun)
• を (o) = object marker
• 拾う (hirou) = “to pick up” (verb)
A noun phrase with の modifying another noun, followed by object marker を and a verb, creating a vivid literal image often used metaphorically.

英訳の注意ポイント

May be misunderstood as literally picking chestnuts from a fire, missing the risk-taking metaphor.

例文

基本の例文

彼の失敗の後始末を引き受けるなんて、火中の栗を拾うことだ。

Taking on his mess is To pull someone’s chestnuts out of the fire.


応用例

呪われた宝箱を一人で回収?火中の栗を拾う行為だ。

Solo-looting a cursed chest? To pull someone’s chestnuts out of the fire.