「石橋を叩いて渡る」の意味と英訳
読み方:
いしばしをたたいてわたる (ishibashi o tataite wataru)
英訳
Better safe than sorry
意味と文化的な背景
意味:
用心深く十分に確かめてから実行すべきという意味。
Proceed only after thorough verification.
文化的な背景:
安全文化・品質管理・法令順守で引用。慎重な計画の代名詞。
Used in safety culture, QC, and legal compliance; proverbial for risk-averse planning.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 石橋 (ishibashi) = “stone bridge” (noun)
• を (o) = object marker
• 叩いて (tataite) = te-form of 叩く (tataku, “to tap”)
• 渡る (wataru) = “to cross” (verb, plain form)
Two verb phrases in sequence, emphasizing extreme caution before acting.
英訳の注意ポイント
Might be taken as actually advocating paranoia; it emphasizes careful verification before acting.
例文
基本の例文
慎重すぎるくらい確認するのは、石橋を叩いて渡るだ。
Checking thoroughly before acting is better safe than sorry.
応用例
相手のフォーメーションを何度も研究、石橋を叩いて渡る作戦だ。
Studying the opponent’s formation over and over—better safe than sorry.