「真実はいつもひとつ!」の意味と英訳

読み方:
しんじつはいつもひとつ! (Shinjitsu wa itsumo hitotsu!)

英訳

One truth prevails.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


コナンが事件を解決するとき、自信をもって真実が必ず明らかになると宣言する場面。
Conan confidently declares this phrase when solving a case, emphasizing his belief that truth always emerges clearly.

文化的な背景:


日本文化において真実や正義が最終的に必ず勝つという価値観を象徴する表現。
Reflects a Japanese cultural value that truth and justice ultimately triumph clearly and absolutely.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 真実 (shinjitsu) = absolute truth
• いつも (itsumo) = always, indicating inevitability
• ひとつ (hitotsu) = one, emphasizing uniqueness
• Simple declarative structure emphasizes strong conviction.

英訳の注意ポイント

English speakers may see "one truth" as overly rigid or simplistic, potentially overlooking nuance. In Japanese, it naturally conveys moral certainty.

例文

基本の例文

クイズ大会で正解を発表しながら。「真実はいつもひとつ!」

“There is always only one answer!” (announcing the quiz winner)


応用例

SNSでめちゃくちゃ頑張って投稿したのに…
「いいねはいつもひとつ!」

I poured my heart into that post…
“There is always only one like.”