「立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。」の意味と英訳

読み方:
たってあるけ。まえへすすめ。あんたにはりっぱなあしがついてるじゃないか。 (Tatte aruke. Mae e susume. Anta ni wa rippa na ashi ga tsuiteru janai ka.)

英訳

Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


エドワードが絶望するロゼを励まし、前へ進む勇気を与える場面。
Edward strongly motivates Rose, encouraging her to overcome despair and move forward.

文化的な背景:


困難や絶望を克服し前向きに行動することを強調する励ましのフレーズとして知られる。
Widely recognized motivational phrase emphasizing overcoming adversity and taking action.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 命令形「立って歩け」「進め」=direct encouragement or command
•「じゃないか」=emphasizes rhetorical encouragement

英訳の注意ポイント

Imperative forms can sound overly harsh; here they are motivational and supportive.

例文

基本の例文

つまずいて落ち込む友人に優しく。「立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。」

Gently encouraging a friend who feels down: “Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?”