「ルフィは海賊王になる男だ!!!」の意味と英訳
読み方:
るふぃはかいぞくおうになるおとこだ!!! (Rufi wa kaizoku-ō ni naru otoko da!!!)
英訳
Luffy is the man who will become the King of pirates!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ゾロがルフィに対し、彼が“海賊王”になる運命の人間であると信じる気持ちを強調するセリフ。ルフィへの絶対的信頼と覚悟が表れている場面。
Zoro declares this to emphasize Luffy’s destiny and his unwavering belief in him, marking the trust and commitment he places in Luffy as future Pirate King.
文化的な背景:
日本の英雄譚において、「あの人こそ…」と運命を託すような言葉は、信頼や忠義を伝える強い表現である。このセリフは仲間への揺るぎない信頼と明確な夢への尊重という文化価値を強く示している。
In Japanese hero narratives, declaring someone as “the one” destined for greatness is a powerful expression of faith and loyalty. This phrase underscores the cultural value placed on unwavering belief in comrades and clearly defined dreams.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• [ルフィは] = Topic marker 「は」 marks Luffy as the topic of the sentence.
• [海賊王になる] = Verb phrase meaning “to become Pirate King,” with なる indicating transformation into a state or role.
• [男だ] = Noun + copula だ, used here for strong assertion of identity.
• The structure “Xは Yになる Zだ” expresses that X is the person/thing that will become Y.
英訳の注意ポイント
Might misinterpret “man” here as referring to gender; instead, it emphasizes that Luffy is *the one chosen*, destined to fulfill that role—not merely a man.
例文
基本の例文
こいつは海賊王になる奴だ!
This is the man who will become Pirate King!
応用例
山本はバイトリーダーになる男だ!!!
Yamamoto is the man who will become the shift leader!!!