「ほらな折れねェ」の意味と英訳

読み方:
ほらなおれねぇ (hora na orenee)

英訳

See? It didn’t break.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ドラム島編のワポル戦で、ルフィが海賊旗を修理し、砲撃を受けても落とさず「信念の象徴」として守り抜く場面。
In Drum Island, during the fight with Wapol, Luffy repairs a pirate flag and takes a direct cannon hit without letting it fall, declaring the flag a symbol of conviction.

文化的な背景:


日本文化では、象徴を命懸けで守る行為は忠義や名誉、揺るぎない信念のテーマと重なる。この場面では、砲撃にも折れなかった旗が不屈の精神のメタファーとなっており、英雄譚に共通するモチーフとなっている。
In Japanese culture, the act of protecting a symbol at all costs resonates with themes of loyalty, honor, and unwavering conviction. Here, the “unbroken” flag becomes a metaphor for unyielding spirit, a common motif in heroic tales.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• [ほらな] = Casual phrase meaning “See?” or “Told you,” used to confirm a claim or prediction.
• [折れねェ] = Colloquial contraction of 折れない (“doesn’t break”), with a masculine tone.
• Negative form here emphasizes resilience and unyielding nature rather than mere physical integrity.

英訳の注意ポイント

Could be mistaken as referring only to the flag; in context, it also declares that their conviction will never break.

例文

基本の例文

ほらな負けねェ

See? I didn’t lose.


応用例

ほらな心は折れねェ

See? My spirit didn’t break.