「鶏口牛後」の意味と英訳

読み方:
けいこうぎゅうご (keikou gyuugo)

英訳

Better to be the head of a chicken than the tail of a cow

意味と文化的な背景

意味:


大きな集団の末端より、小さな集団の長になる方がよい。
Better to be the head of a small group than the tail of a large one

文化的な背景:


経営・キャリア助言・起業の場で引用される。
Business leadership, personal career advice, entrepreneurship.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase meaning “better to be the head of a small group”; often with “を選ぶ.”

英訳の注意ポイント

May be misunderstood as arrogance.

例文

基本の例文

彼は大企業よりも鶏口牛後を選んだ。

He chose to be the head of a small organization rather than the tail of a large one.


応用例

彼は大企業の末端にいるよりも、鶏口牛後を選んで小さな会社の社長になった。

He chose to be president of a small company, believing it’s Better to be the head of a chicken than the tail of a cow.