「餅は餅屋」の意味と英訳
読み方:
もちはもちや (mochi wa mochiya)
英訳
Leave it to the experts
意味と文化的な背景
意味:
専門家に任せるのが最も良い結果を生むという意味。
Rely on specialists for the best results.
文化的な背景:
職人(職人文化)や分業への敬意を反映。購買・外注・サービス選定の文脈で用いられる。
Reflects Japan’s respect for shokunin (craftspeople) and division of roles; common in business procurement and service selection.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 餅 (mochi) = “rice cake” (noun)
• は (wa) = topic particle
• 餅屋 (mochiya) = “rice cake shop” or specialist in making mochi (noun)
Repetition of the same noun before and after は emphasizes expertise in a particular field.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it means trust specialists rather than handling everything yourself.
例文
基本の例文
専門的なことは、その道の専門家に任せるのがよい。まさに餅は餅屋だ。
It’s best to leave specialized work to the experts—leave it to the experts.
応用例
恋愛相談はやっぱり恋多きあの子に頼むべき、餅は餅屋だよね。
When it comes to love advice, I go to the friend with the most dating experience—leave it to the experts.