「風が吹けば桶屋が儲かる」の意味と英訳

読み方:
かぜがふけばおけやがもうかる (kaze ga fukeba okeya ga mōkaru)

英訳

The law of unintended consequences

意味と文化的な背景

意味:


思わぬ因果の連鎖で意外なところが得をすること。
An unlikely causal chain creating unexpected winners.

文化的な背景:


江戸期の滑稽な因果連鎖(風→土埃→目病み→三味線増→猫減→鼠増→桶かじり→桶屋儲かる)に由来。メディアや経済の比喩で用いられる。
Edo-period satirical chain (wind→dust→eye disease→more shamisen→fewer cats→more rats→buckets gnawed→coopers profit); used humorously in media and economics.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 風 (kaze) = “wind” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 吹けば (fukeba) = conditional form of 吹く (fuku, “to blow”)
• 桶屋 (okeya) = “coopery/bucket maker” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 儲かる (mōkaru) = “to profit” (verb, plain form)
Two conditional clauses linked to show an unexpected causal chain.

英訳の注意ポイント

Might be taken as actually describing a comical chain reaction, but it’s about unexpected cause-and-effect links.

例文

基本の例文

小さな出来事が連鎖して大事件になる、まさに風が吹けば桶屋が儲かるだ。

A small event triggered a chain leading to a big incident—just like the law of unintended consequences.


応用例

スライム一匹逃したら城が陥落…風が吹けば桶屋が儲かるだな。

Let one slime escape and the castle falls… the law of unintended consequences.