「郷に入っては郷に従え」の意味と英訳

読み方:
ごうにいってはごうにしたがえ (gō ni itte wa gō ni shitagae)

英訳

When in Rome, do as the Romans do

意味と文化的な背景

意味:


その土地や環境の習慣に従うべきという意味。
When in Rome, do as the Romans do.

文化的な背景:


職場や地域社会での集団行動や礼儀作法を重んじる日本文化と一致する。
Aligns with Japan’s strong group-oriented etiquette culture, especially in workplace and community life.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 郷 (gō) = “village” or “region” (noun)
• に入っては (ni haitte wa) = “when entering” or “if you enter”; に = particle, 入って = te-form of 入る (hairu, “to enter”), は = topic particle
• 郷に従え (gō ni shitagae) = “follow the customs of the village”; 従え is imperative form of 従う (shitagau, “to follow/obey”)
Two conditional-like clauses joined without a conjunction, both using に + verb for parallelism.

英訳の注意ポイント

Could be taken as a strict travel rule, not advice to follow local customs.

例文

基本の例文

赴任先のルールには従おう。郷に入っては郷に従え。

Let’s follow the local rules—When in Rome, do as the Romans do.


応用例

砂漠の町では砂嵐装備が正解。郷に入っては郷に従え。

In the desert city, sandstorm gear is standard—When in Rome, do as the Romans do.