「転ばぬ先の杖」の意味と英訳

読み方:
ころばぬさきのつえ (Korobanu saki no tsue)

英訳

Better safe than sorry / Look before you leap

意味と文化的な背景

意味:


転ばないためにはあらかじめ杖を用意しておくべき、つまり何事も事前の備えが重要だという教えです。予防や準備の大切さ、慎重さを促すことわざです。
It’s wise to prepare for potential problems before they arise. Just as you take a cane before you fall, planning ahead and taking precautions helps avoid trouble. The proverb emphasizes the value of foresight and prevention in daily life.

文化的な背景:


日本人の「備えあれば憂いなし」の価値観を反映しています。
Highlights the Japanese value of risk management and planning ahead.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses a future-oriented negative verb form and noun for the metaphor.

英訳の注意ポイント

Literal translation might be unclear; it's not about walking aids, but about preparation.

例文

基本の例文

資料は二部印刷、データはクラウドに保存。「転ばぬ先の杖」で会議は無事に終わった。

Two printed copies and a cloud backup—better safe than sorry, and the meeting went smoothly.


応用例

「替えのラケット、持ってきた?」転ばぬ先の杖、その一振りで流れが変わった。

“Did you bring a spare racket?” Better safe than sorry; that swing changed the momentum.