「起死回生」の意味と英訳

読み方:
きしかいせい (kishi kaisei)

英訳

A miraculous recovery / Comeback from the brink

意味と文化的な背景

意味:


もう無理だと思われるほど追い詰められた状況から、思いがけない方法や行動によって状況を一変させ、成功や復活につなげること。たとえば逆転勝利など、どん底からの巻き返しを指します。
To recover from a situation that seemed hopeless by taking decisive action or finding an unexpected opportunity. This phrase often describes a dramatic turnaround, such as a sports team coming back from the brink of defeat.

文化的な背景:


兵法書など中国古典に由来し、日本では書物を通じて伝わった。現在ではスポーツ解説、経営戦略、自己啓発の場面などでよく使われ、逆境を好機に変える姿勢への称賛を伴う。
Derived from Chinese classics on military strategy, it was introduced to Japan through literature and is now common in sports commentary, business strategy discussions, and self-help contexts. It emphasizes admiration for turning adversity into opportunity.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

The phrase uses “from the brink” to describe recovery from a critical situation. “Comeback” is a noun referring to a return to former strength or success.

英訳の注意ポイント

Do not use this for minor problems. It should describe recovery from a truly desperate or dangerous situation.

例文

基本の例文

彼の逆転ホームランはまさに起死回生だった。

His game-winning home run was a miraculous recovery.


応用例

絶望的な点差から、最後の一打で逆転ホームラン。まさに起死回生だ。

From a hopeless score gap, his final swing hit a home run — truly a miraculous recovery from the brink.