「親の心子知らず」の意味と英訳
読み方:
おやのこころこしらず (oya no kokoro ko shirazu)
英訳
Children don’t understand a parent’s heart
意味と文化的な背景
意味:
子どもは親の気持ちを理解しにくいという意味。
Children seldom grasp parents’ feelings.
文化的な背景:
家族相談・教育現場・親子関係の随筆で引用される。
Invoked in family counseling, education, and essays on filial piety.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 親の心 (oya no kokoro) = “parent’s heart” (noun phrase)
• 子知らず (ko shirazu) = “child does not know” (classical negative form of 知る)
Noun phrase + verb phrase, indicating lack of understanding of a parent’s feelings by the child.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it says children often fail to grasp parents’ feelings.
例文
基本の例文
子どもは親の気持ちを理解しない、親の心子知らずだ。
Children often don’t understand a parent’s feelings—children don’t understand a parent’s heart.
応用例
試合を休ませた理由を分かってない…親の心子知らずだな。
He doesn’t get why I benched him—children don’t understand a parent’s heart.