「蒔かぬ種は生えぬ」の意味と英訳
読み方:
まかぬたねははえぬ (Makanu tane wa haenu)
英訳
You reap what you sow / Nothing comes from nothing
意味と文化的な背景
意味:
何も行動しなければ成果も生まれないという、あたりまえだけれど重要な教えです。まず種を蒔くこと、つまり始める勇気や準備の大切さを伝えています。
If you make no effort, you cannot expect results—just as unplanted seeds never sprout. This proverb stresses the importance of action and preparation as the foundation of any achievement or success.
文化的な背景:
結果を得るには行動が不可欠であるという日本的な現実主義が反映されています。
Reflects a pragmatic Japanese view that actions directly lead to results.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses negative verb form "ぬ" (old form of ない) to emphasize the absence of outcome.
英訳の注意ポイント
It’s metaphorical—no real seeds or plants are involved.
例文
基本の例文
準備を怠れば結果は出ない。蒔かぬ種は生えぬ。
If you neglect preparation, you can’t expect results — you reap what you sow.
応用例
「準備してないのに勝てると思った?蒔かぬ種は生えぬんだ。」
You thought you could win without preparing? Nothing comes from nothing.