「羊頭狗肉」の意味と英訳
読み方:
ようとうくにく (yōtō kuniku)
英訳
Putting up a false front; bait-and-switch.
意味と文化的な背景
意味:
見かけと中身が一致しないこと。
Putting up a false front, bait-and-switch.
文化的な背景:
中国の故事に由来し、羊の頭を掲げながら犬の肉を売るという意味。日本では詐欺や虚偽広告を指す。
From Chinese proverb about hanging a sheep's head but selling dog meat. In Japanese, used for deception or false advertising.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase with “の看板” or “の言葉” to describe deceptive appearances (“羊頭狗肉の商売”).
• Typically used critically toward false advertising or hypocrisy.
英訳の注意ポイント
Might be taken as a harmless mismatch, but it strongly implies intentional deception or hypocrisy.
例文
基本の例文
あの店は羊頭狗肉で、広告と実際の品質が全く違う。
That shop’s products don’t match its flashy advertisements.
応用例
見た目は豪華だが、中身は伴わない。羊頭狗肉だ。
It looked grand, but the content didn’t match — putting up a sheep’s head and selling dog meat.