「百花斉放」の意味と英訳
読み方:
ひゃっかせいほう (hyakka seihou)
英訳
Letting many talents or ideas bloom together
意味と文化的な背景
意味:
多様な才能・思想・様式が並行して花開くこと。単一正統ではなく多元的な繁茂。
“Let a hundred flowers bloom”: diverse talents, ideas, and styles flourishing in parallel rather than a single orthodoxy.
文化的な背景:
文化・教育・イノベーションで肯定的に用いられる一方、中国の「百花斉放」政策の記憶もあるため、政治的含意に配慮する場面も。
Used positively in culture/education/innovation; note the PRC’s 1956 “Hundred Flowers” slogan—Japanese usage is mostly neutral/positive but the political echo exists.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase with “の時代” or “の作品” to describe a flourishing of many talents or works (“百花斉放の芸術界”).
• Common in cultural, academic, or artistic contexts.
英訳の注意ポイント
Might be taken as only flowers, but it metaphorically means diverse excellence flourishing.
例文
基本の例文
百花斉放のように多様な才能が花開く。
Diverse talents blossomed like a hundred flowers in full bloom.
応用例
百花斉放のごとく、文化祭のステージには多彩な才能が咲き誇った。
Like a hundred flowers blooming together, the cultural festival stage was full of diverse talents.