「百家争鳴」の意味と英訳

読み方:
ひゃっかそうめい (hyakka soumei)

英訳

Lively contention of many schools of thought

意味と文化的な背景

意味:


多様な学派・立場が自由闊達に議論すること。
“Let a hundred schools contend”: lively coexistence of diverse views.

文化的な背景:


学会討論や討論番組の枕詞として用いられる。中国の「百花斉放・百家争鳴」への連想もありつつ、日本語では多様性を肯定する文脈が多い。
Appears around academic debates and media panels; also alludes to China’s “Hundred Flowers” period—modern Japanese usage is broadly positive toward pluralism.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Noun phrase meaning “hundreds of schools contending,” often with “の議論” to describe vigorous debate.

英訳の注意ポイント

May be misread as a literal fight between schools rather than ideological competition.

例文

基本の例文

シンポジウムでは百家争鳴の議論が繰り広げられた。

The symposium saw a lively contention of many schools of thought.


応用例

学会では百家争鳴の議論が繰り広げられた。

At the conference, lively contention among many schools of thought took place.