「無い袖は振れぬ」の意味と英訳

読み方:
ないそではふれぬ (nai sode wa furenu)

英訳

You can’t get blood from a stone

意味と文化的な背景

意味:


ないものは出せない、無い袖は振れないという意味。
You can’t give what you don’t have.

文化的な背景:


日本で広く知られる比喩。金銭や資源の話題で使われる。
Well-known Japanese metaphor. Often used in financial or resource discussions.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 無い (nai) = negative adjective meaning “not existing” or “none”
• 袖 (sode) = “sleeve” (noun)
• は (wa) = topic particle, marking “sleeve” as the topic
• 振れぬ (furenu) = classical negative form of 振れる (fureru, “to wave/shake”), meaning “cannot wave”
The phrase uses a topic–comment structure with a classical negative ending to state an impossibility in a concise, proverbial way.

英訳の注意ポイント

English speakers may translate sleeves literally instead of as a metaphor for resources.

例文

基本の例文

追加予算は無理だよ。無い袖は振れぬ。

We can’t approve more funds—You can’t get blood from a stone.


応用例

ポーション切れだ、もう無茶はできない。無い袖は振れぬ。

Out of potions—don’t ask for miracles; You can’t get blood from a stone.