「災い転じて福となす」の意味と英訳
読み方:
わざわいてんじてふくとなす (wazawai tenjite fuku to nasu)
英訳
Blessing in disguise
意味と文化的な背景
意味:
不運やトラブルを活かして好機・利益に変えること。
Turning a setback into an advantage.
文化的な背景:
仏教・儒教的な因果観やレジリエンス観と関連。災害復興の語りや企業の危機対応・広報で頻出。
Linked to Buddhist/Confucian views on karma and resilience; common in disaster-recovery narratives and corporate crisis communications in Japan.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 災い (wazawai) = “misfortune” (noun)
• 転じて (tenjite) = te-form of 転ず (tenzu, “to turn/change”), classical form of 転じる
• 福 (fuku) = “fortune” (noun)
• と (to) = particle meaning “as” or “into”
• なす (nasu) = “to make” (verb, plain form)
Clause + と + verb structure expressing transformation from one state to another.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it’s about turning misfortune into opportunity.
例文
基本の例文
大失敗がきっかけで新しい道が開けた、まさに災い転じて福となすだ。
A big failure opened up a new path—truly a blessing in disguise.
応用例
魔王に負けたおかげで仲間が増えた、災い転じて福となすってやつか。
We lost to the demon lord, but gained new allies—a blessing in disguise.