「案ずるより産むが易し」の意味と英訳

読み方:
あんずるよりうむがやすし (Anzuru yori umu ga yasushi)

英訳

It's easier done than said / It's easier to do than to worry

意味と文化的な背景

意味:


あれこれ心配するより、実際にやってみれば案外うまくいくことが多い、というたとえです。考えすぎず行動することの大切さを説いています。
Things are often easier to accomplish than to worry about. This proverb reassures us that taking action is usually less difficult than we imagine, and that overthinking often holds us back more than the task itself.

文化的な背景:


日本文化で行動の大切さや、心配しすぎないことを推奨する価値観が表れています。
Reflects Japanese encouragement toward decisive action rather than overthinking.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses the comparative structure "より~が易し" to express relative ease.

英訳の注意ポイント

The literal translation about childbirth ("産む") is purely metaphorical.

例文

基本の例文

新しいプロジェクトも、案ずるより産むが易しで意外と順調に進んだ。

Starting a new project turned out smoother than expected — it’s easier done than said.


応用例

「やってみたら案ずるより産むが易しだったな。」

Once we tried it, it was easier done than said.