「明日は我が身」の意味と英訳

読み方:
あすはわがみ (asu wa wagami)

英訳

There but for the grace of God go I

意味と文化的な背景

意味:


他人の不幸は明日の自分にも起こり得るという意味。
What happens to others could happen to me.

文化的な背景:


防災・交通安全・健康啓発で用いられる標語的表現。
Used in disaster awareness, traffic safety, and health messaging in Japan.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 明日は = “as for tomorrow” (noun + topic particle)
• 我が身 = “one’s own body/self” (noun phrase)
Structure indicating that misfortune could befall oneself next.

英訳の注意ポイント

Might be taken as actually about tomorrow’s schedule; it warns that others’ misfortunes could be yours next.

例文

基本の例文

他人の不幸は明日は我が身かもしれない。

Another’s misfortune could happen to oneself—there but for the grace of God go I.


応用例

あの選手が怪我で離脱…明日は我が身だな。

That star player’s injury… there but for the grace of God go I.