「我田引水」の意味と英訳

読み方:
がでんいんすい (gaden insui)

英訳

Acting in one's own interest. / Self-serving.

意味と文化的な背景

意味:


自分だけが得をしようとして、他人の立場や迷惑を顧みずに自分勝手な行動をとること。他者の利益や社会のルールを無視した、利己的で身勝手な振る舞いを指します。
To act only in one's own interest, even at the expense of others, and to manipulate situations for personal gain. It criticizes selfish or opportunistic behavior that ignores the well-being of others.

文化的な背景:


農業の比喩に由来し、現代では政治、ビジネス、人間関係の批判で広く使われる。
Originating from an agricultural metaphor, it is now widely used in politics, business, and interpersonal criticism in Japan.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• "Acting in one's own interest." / "Self-serving." = Used to describe behavior that puts one's own needs above others.
• Often used in a negative or critical sense.

英訳の注意ポイント

Be careful not to translate too literally as "drawing water to one's own field"; it is an idiom meaning selfishness or self-serving actions.

例文

基本の例文

会議での彼の発言は我田引水だった。

His comments in the meeting were acting in his own interest.


応用例

「その案、お前の得になるだけだろ。我田引水じゃないか。」

That plan only benefits you. That’s acting in your own interest.