「一期一会」の意味と英訳

読み方:
いちごいちえ (ichigo ichie)

英訳

Once-in-a-lifetime encounter. / Treasure every meeting, for it will never recur.

意味と文化的な背景

意味:


人生の中で一度きりしか訪れないかもしれない、とても貴重な出会いや経験。二度とない機会であるからこそ、その瞬間や人との縁を大切にすべきだという価値観です。
A rare and irreplaceable encounter or opportunity that may only happen once in a lifetime. It highlights the importance of treasuring meaningful meetings and moments because they may never occur again.

文化的な背景:


茶道の精神に由来し、ビジネスマナーや接客、観光業などに広まり、あらゆる出会いを大切にする心構えを示す。
Rooted in the Japanese tea ceremony, this phrase has spread to business etiquette, hospitality, and tourism, where it underscores mindfulness toward each interaction.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• "Once-in-a-lifetime encounter." = Used as a set phrase to remind people to cherish each meeting.
• Often appears in both formal and everyday situations to stress the uniqueness of the present moment.

英訳の注意ポイント

Be careful not to interpret this as only big or rare events; in Japanese, it applies even to everyday encounters.

例文

基本の例文

この出会いを一期一会として大切にしたい。

I want to treasure this once-in-a-lifetime encounter.


応用例

旅先の小さな港町で出会った老人と語り合った夕暮れ。もう二度と会うことはないだろう。その一期一会が、不思議な温かさを残した。

In a small harbor town on his travels, he spent the evening talking with an old man. They would likely never meet again, and that once-in-a-lifetime encounter left a strange warmth in his heart.