「一挙両得」の意味と英訳
読み方:
いっきょりょうとく (ikkyo ryoutoku)
英訳
Two benefits with one action
意味と文化的な背景
意味:
一つの行動で二つの利益を得ること。
Gaining two benefits with one action.
文化的な背景:
英語の "killing two birds with one stone" に相当する表現。
Similar to "killing two birds with one stone" in English.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• Noun phrase often used with “を得る” to describe gaining two benefits from one action.
英訳の注意ポイント
May be confused with “killing two birds with one stone,” though nuances differ in formality and usage.
例文
基本の例文
このプロジェクトは利益と環境保護を同時に実現する、一挙両得だ。
This project achieves both profit and environmental protection—two benefits with one action.
応用例
出張ついでに観光も楽しめたのは、一挙両得だった。
It was two benefits in one when I managed to enjoy sightseeing during my business trip.