「雀の涙」の意味と英訳
読み方:
すずめのなみだ (suzume no namida)
英訳
A drop in the bucket
意味と文化的な背景
意味:
あまりにも小さく全体に影響を与えないことという意味。
Something so small it has little effect on the whole.
文化的な背景:
募金やチャリティ活動で小さな寄付の例えとして使われる。
Appears in Japanese charity and fundraising contexts to stress small contributions.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 雀 (suzume) = “sparrow” (noun)
• の (no) = possessive/attributive particle
• 涙 (namida) = “tear” (noun)
Noun phrase linked by の, used metaphorically for a very small amount.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it refers to a negligible amount, not bird tears.
例文
基本の例文
その寄付金額は必要経費に比べれば雀の涙だ。
The donation amount is a drop in the bucket compared to the needed expenses.
応用例
装備強化費用に比べたら、この報酬は雀の涙だな。
Compared to gear upgrade costs, this reward is just a drop in the bucket.