「起承転結」の意味と英訳

読み方:
きしょうてんけつ (kishō tenketsu)

英訳

The four-part structure of introduction, development, turn, and conclusion in writing or storytelling.

意味と文化的な背景

意味:


物語や文章の構成の基本パターン。導入、展開、転換、結末の四段階。
The four-part structure used in Japanese and Chinese narratives: introduction, development, twist, and conclusion.

文化的な背景:


中国詩の構成法に由来し、日本文学にも取り入れられた。論理的な進行を重視するエッセイ、スピーチ、物語などで広く使われている。
This structure originated in Chinese poetry and was adopted into Japanese literature. It remains a common framework in essays, speeches, and storytelling, emphasizing logical progression.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• Fixed four-part noun sequence used in literary or rhetorical contexts (“起承転結がはっきりしている”).
• Functions as a compound noun, not usually conjugated.

英訳の注意ポイント

Might confuse with Western story structures; Japanese use is broader, including speeches and essays.

例文

基本の例文

この文章は起承転結がしっかりしていて読みやすい。

This essay is easy to read because its structure follows a clear introduction, development, twist, and conclusion.


応用例

彼の話は起承転結がしっかりしていて聞きやすい。

His story had a clear introduction, development, turn, and conclusion, making it easy to follow.