「親の心子知らず」の意味と英訳

読み方:
おやのこころこしらず (oya no kokoro ko shirazu)

英訳

Children don’t understand a parent’s heart

意味と文化的な背景

意味:


子どもは親の気持ちを理解しにくいという意味。
Children seldom grasp parents’ feelings.

文化的な背景:


家族相談・教育現場・親子関係の随筆で引用される。
Invoked in family counseling, education, and essays on filial piety.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 親の心 (oya no kokoro) = “parent’s heart” (noun phrase)
• 子知らず (ko shirazu) = “child does not know” (classical negative form of 知る)
Noun phrase + verb phrase, indicating lack of understanding of a parent’s feelings by the child.

英訳の注意ポイント

Literal meaning may confuse learners; it says children often fail to grasp parents’ feelings.

例文

基本の例文

子どもは親の気持ちを理解しない、親の心子知らずだ。

Children often don’t understand a parent’s feelings—children don’t understand a parent’s heart.


応用例

試合を休ませた理由を分かってない…親の心子知らずだな。

He doesn’t get why I benched him—children don’t understand a parent’s heart.