「能ある鷹は爪を隠す」の意味と英訳
読み方:
のうあるたかはつめをかくす (nō aru taka wa tsume o kakusu)
英訳
Still waters run deep
意味と文化的な背景
意味:
本当に実力のある人は誇示しないということ。
Truly skilled people don’t flaunt their ability.
文化的な背景:
謙虚や遠慮の規範と一致。学校・職場で寡黙な有能さの称賛や慎みを促す際に用いる。
Aligns with norms of humility/enryo; used in schools and offices to praise quiet competence or advise modesty.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 能ある鷹 (nō aru taka) = “talented hawk” (noun phrase)
• は (wa) = topic particle
• 爪 (tsume) = “claw/talon” (noun)
• を (o) = object marker
• 隠す (kakusu) = “to hide” (verb, plain form)
Topic–comment structure with a transitive verb, expressing restraint despite ability.
英訳の注意ポイント
Literal meaning may confuse learners; it’s about concealing skill until needed, not arrogance.
例文
基本の例文
実力者ほど控えめで、能ある鷹は爪を隠すものだ。
Those with real skill are modest—still waters run deep.
応用例
「フッ…能ある鷹は爪を隠すってな」剣を抜かずに敵を倒す。
“Heh… still waters run deep,” he said, defeating the foe without drawing his sword.