「聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥」の意味と英訳
読み方:
きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ (kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshō no haji)
英訳
Better to ask than remain ignorant
意味と文化的な背景
意味:
質問の一時的な恥は、無知の一生よりましという意味。
Brief embarrassment from asking is better than lifelong ignorance.
文化的な背景:
学校・研修・徒弟関係(先輩後輩)で推奨される姿勢。
Used in schools, trainings, and professional apprenticeships (senpai–kōhai settings).
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 聞くは (kiku wa) = noun form of 聞く (“to ask/hear”) + topic particle は
• 一時の恥 (ichiji no haji) = “momentary shame” (noun phrase)
• 聞かぬは (kikanu wa) = classical negative form of 聞く (“to ask”) + topic particle は
• 一生の恥 (isshō no haji) = “lifelong shame” (noun phrase)
Parallel topic–comment clauses contrasting short-term embarrassment with long-term regret.
英訳の注意ポイント
Might be taken as actually praising shame; it encourages asking questions despite brief embarrassment.
例文
基本の例文
質問するのをためらうより、聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥だ。
It’s better to ask than remain ignorant—better to ask than remain ignorant.
応用例
ルールが分からないなら聞け、聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥だぞ。
If you don’t know the rules, ask—better to ask than remain ignorant.