「知らぬが仏」の意味と英訳

読み方:
しらぬがほとけ (shiranu ga hotoke)

英訳

Ignorance is bliss

意味と文化的な背景

意味:


真実を知らない方が心が安らぐこともあるという意味。
Sometimes not knowing the truth can be more comfortable.

文化的な背景:


事実を知らない方が心が平穏でいられるという考えを反映。主に日常会話で使われる。
Reflects the idea that ignorance can protect peace of mind. Used mainly in casual conversation.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Shiranu ga hotoke (知らぬが仏) uses the structure:
• 知らぬ (shiranu) = classical negative form of the verb 知る (shiru, “to know”), meaning “not knowing”
• が (ga) = subject marker, here connecting the preceding phrase to the predicate in a nominative function
• 仏 (hotoke) = “Buddha” or “enlightened being” (noun)
This is an example of clause + が + noun, a pattern often used in proverbs to equate a state or action with a metaphorical concept.

英訳の注意ポイント

May be misread as a literal Buddhist statement instead of the figurative “ignorance is bliss.”

例文

基本の例文

その噂は聞かないほうがいいよ。知らぬが仏。

It’s better not to hear that rumor—Ignorance is bliss.


応用例

裏ボスの行動パターン、初見なら知らないままのほうがワクワクする。知らぬが仏。

For the secret boss, going in blind makes it thrilling—Ignorance is bliss.